1547-1616
In the series of Tudor translations No. XIII dated
1890 is an excellent transcript of the first (1612) edition of Thomas
Shelton's Don Quixote, and the second part which followed in
1620. Mr. James Fitzmaurice-Kelly, the great Spanish scholar and the
authority on Don Quixote writes an admirable introduction
which occupies fifty pages. After considering all the facts he admits
that we know nothing of Shelton but for the appearance of his name
dedicating this "translation out of the Spanish tongue to the Lord of
Walden, etc. as his Honours most affectionate servitor." The name of
Shelton does not appear in the second part of the book which was
published in 1620 but it is held to be the work of the same hand.
After a critical examination of the facts Fitzmaurice-Kelly writes:
"The basis of Shelton's version is, it may be asserted, irrefragably
proved to be the Brussels reprint of 1607." He also states: "On a
review of the available evidence only one conclusion is possible,
that Shelton translated directly from the Spanish edition published
in Brussels in 1607. Any other inference is not only illegitimate but
manifestly absurd" and "there is absolutely no evidence to support a
recent theory that Thomas Shelton is a pseudonym." At this time
(1890) it is probably true that no doubts had been expressed on the
claims of Cervantes to the authorship of Don Quixote, and on
that assumption Fitzmaurice-Kelly would appear to have ample
justification for these conclusions. For it seems clear that the
Shelton version is definitely associated with the Brussels text more
closely than with any other. Since those days it has been realised
that in the question of the authorship of Don Quixote we are
confronted with a world of make-believe as shown in "The Author's
Preface to the Reader," in the references in the text to Cid Hamet
Benegeli as the author, the probable significance of the name given
to him and the ambiguities of the dedication letter signed by Shelton
in his version. It is perhaps going too far to regard this as
evidence but it should surely warn us to be cautious in accepting
statements made at their face value.
Fitzmaurice-Kelly himself draws attention to a curious fact, Don
Quixote was licensed for the press in September 1604 and was
published in Madrid early in 1605. "Oddly enough," he says, "the book
is twice named at a date earlier than that imprinted on its title
page." Lope de Vega in a letter dated August 4th, 1604 writes-- "No
budding poet is as bad as Cervantes, none so foolish as to praise
Don Quixote."
It is indeed difficult to understand how it was that the book was
known in the literary world of Madrid some six months before its
publication and its author had openly praised it at the time. Some
explanation is needed, but is not given. It would not be difficult to
suggest how this might have come about if Cervantes were only a mask
or agent for the real author.
Fitzmaurice-Kelly as well as Lope de Vega has no high opinion of
Cervantes as a poet. He writes: "In a collection of verses on the
death' of Philip the Second's wife, Isabel de Valois, Cervantes dawns
upon literature with live redondillas, an epitaph and an elegy, all
of decent mediocrity. So far as concerns the poetic gifts his
endowment was scant, to the last day of his life he was all too ready
a sonneteer." "He also wrote some twenty plays none of which were a
success and to judge from the examples left to us he was rejected on
his strict demerits." "In competition with homelier wits he fails to
shine." And yet Don Quixote was hailed as a masterpiece in
Spain and later in Europe outside Spain. A fifth edition was
published in Valencia in July 1605 and a second part was published in
1615 shortly before Cervantes' death in 1616, and yet he died in
poverty.
Nothing seems to fit. In view of these strange circumstances the
suggestion has been made and received considerable support that the
book owes its origin to some other hand than that of Cervantes. The
remarkable character of Shelton's so called translation, the mystery
of its production and the failure to identify Shelton have led to the
view that here in some way we have the origin of Don Quixote,
and in Shelton a mask behind which stands the real author. A summary
of the grounds on which this theory has been based may be found in a
chapter of Mr. Edward Johnson's recent enlarged issue of his book,
The Shaksper Illusion. The search continues. When it was seen
that the Author's Preface to the Reader was printed in italics in the
1890 reprint, it was thought that this might be a vehicle for
embodying information by the bi-literal cipher, and provide material
for an independent test of the genuineness of Mrs. Gallup's
decipherment, and so photographs of the Preface were taken from the
original in the British Museum. When the prints were examined clues
of a different kind were found. It will be seen from the facsimiles
reproduced in this number that the ornamental headpiece shows an
example of the light and dark. A design often associated with books
in the production of which Bacon was closely interested. It also
appeared that parts of the Preface were printed in Roman type, this
being used for the most part for proper names and quotations but not
consistently, some words being in Roman type for no obvious reason
and some words being in italics. It was also found that in one place
the word Qui-xote divided by a hyphen as here written. These facts
suggested a count of the Roman-type words and when all the words or
part-words in the Preface were counted it was found that the number
was 157. This is held to be significant as it is the simple cipher
count of Fra Rosie Cross as has been noted elsewhere by the late
Frank Woodward and others.
Shelton or the true author seems at times to be playing a game with
his readers as we have already seen. Thus in Book I, chapter 7, we
read "Then did they bestow on them some title of an Earle or at least
a Marquesse, etc.," on which Shelton remarks in a side-note, "The
title of a Marquesse is less than that of an Earle in Spain." The
writer of the Preface to the Reader who is supposed to be the author
of the book and a Spaniard and therefore likely to be familiar with
the precedence of titles in Spain gives a rather superfluous list of
titles when he writes "such sonnets, whose authors bee Dukes,
Marquesses, Earles, Bishops, Ladies or famous Poets." He thus makes
the very mistake to the avoidance of which the foreigner Shelton
surprisingly calls attention in the text. Not content with this in
Part 2, chapter 24, there is a note made by Shelton that the term
Grandee is a name given to men of title Dukes, Marquesses, Earles in
Spain, again seemingly superfluous and making the very mistake in
precedence of which he was aware as shown by his note in Part 1. Is
all this mere frivolity or does Shelton wish to throw doubt on the
identity of the writer of the book and once more to direct the
reader's attention to it? A similar ambiguity occurs when the writer
of the Preface goes on to say: "Although, if I would demand them
(i.e. Sonnets) of two or three Artificers of mine acquaintance I know
they would make me some such, as those of the most renowned in Spaine
would no wise be able to equall or compare with them." It is not
surprising that the reader should be puzzled by the contrasts and
apparent inconsistencies in Shelton's work as is manifest in what
Fitzmaurice-Kelly says about its excellencies and demerits. Thus he
writes that Shelton's colloquial knowledge of Spanish urges him to a
close adherence to the letter and the first found word too often
contents him if in sound and semblance it approaches the Castilian.
Shelton translates "trance" by "trance" where the context obviously
demands "emergency" as in "all the trances of warfare" and "this
unexpected trance." Similarly he translates "sucesos" by "successes"
and "talente" by "talent" which make no sense. Again he writes "they
tortured the prisoner who confessed his delight," the word thus
translated being "delito." It is not necessary to know Spanish if one
has a slight acquaintance with Latin to recognise this word as
"crime." This treatment of everyday words our guide describes as a
"tendency to the servile-exact or a crazy prepossession;" "anxious
haste--fine nonechalence; frolicsome humour; and impetuous
fidelity."
Here is a writer who, if we are to take his dedicatory letter
seriously as does our critic, was able to translate some 550 pages of
Spanish in forty days making mistakes of the most elementary kind. On
the other hand he remarks that the owls of pedantry have bitterly
resented his juggles with a gerund; and the arrogant disdain for them
and theirs. "He brought to the execution of his enterprise an
endowment and a temperament such as no later rival could pretend to
boast." "He owned an alert intelligence, a perfect sympathy for his
author's theme and a vocabulary of extreme wealth and rarity.
Moreover before and above these things he was an Elizabethan, a
contemporary of Shakespeare's nurtured on the marrow of lions, and
blessed with the clear accent of that spacious age. His language is
ever fitted to the incident . . . he despatches his phrase with
address and vigour, the atmosphere of the book is his own."
"It were too much to say that so had Cervantes written in English;
but equity demands the admission that his manner is more nearly
attained by Shelton than by any successor." "He is never lacking in a
shrewd equivalent for an idiomatic phrase." "Cervantes abounds not
greatly in purple passages but where the Castilian original affords
the occasion Shelton rarely fails to seize and match it. So with
infinite felicity of phrase and setting, with sustained sonority and
splendour in passages of uncommon majesty he continues his
deliverance of a classic masterpiece of Spain."
Who then is this Shelton of whom Fitzmaurice-Kelly can write in such
glowing terms and of whom no one has heard before or since? And how
reconcile this brilliance with the petty childish mistakes recorded
above? Surely not by ascribing to him a tendency to servile exactness
or even merely a frolicsome humour, though that indeed may be part of
the explanation. Have we not here the deliberate intention of the
writer to make the reader think he is reading a translation as he had
stated it to be while the vigour and freshness of the work as a whole
point in the opposite direction? It is indeed possible that these are
a few retranslations from the Spanish fathered by Cervantes on to the
world whether the Spanish text as a whole was the work of Cervantes
or another Spanish scholar.
It seems that Cervantes' most successful work, if for the moment we
exclude Don Quixote was in his Novelas ExemphIares. Is
it not possible that some of the supplementary stories in Don
Quixote, not all brilliantly successful it would seem, were
Cervantes' own work, thus justifying to some extent a claim for his
authorship and so satisfying his amour propre? Shelton too
would thus be in part a translator from the Spanish. If, as is
asserted above, our 1612 edition of Shelton is more closely aligned
with the Brussels version of 1607 than with the Madrid text of 1605
and that both of them derived from Shelton, it would seem that there
must have been an earlier script of Shelton which we do not now
possess on which the Madrid text was based.
There are other puzzles and obscurities at the solution of which we
can at present only guess. The change by Shelton of La Mancha into
Aethiopia, the statement that Cid Hamet was an "Arabical" Manchegan
are some of these. Fitzmaurice-Kelly writes, "nor do his (Shelton's)
embellishments stop here. After writing about a number of Knights
Errant of foreign lands, Shelton's patience is vanquished and in a
fine burst of patriotism he strikes a blow for England with the
splendid interpolation of Sir Bevis of Hampton, Sir Guy of Warwicke,
Sir Eglemore with divers others of that nation and age."
Again we ask who is this servile exact translator, this Shelton?
Having considered the problems which the First Part of Don
Quixote presents we turn to the Second Part with some wonder as
to what it may tell us. Again we meet doubts and difficulties. The
first part has proved extremely popular not only in Spain but in the
outer world. Nine editions were published in Spain alone; Cervantes
promised on several occasions that there should be a sequel and it
would seem that it should win both fame and money for the author. For
the next eight years Cervantes produced little of note. There were
many requests for more Quixotisms but as Fitzmaurice-Kelly says, the
Knight and his Squire seemed to hang heavy on their creator's hands
and he played the stepfather with perfection. Other less important
work claimed his first attention. At last in 1614, nine years after
the issue of Part 1, a spurious sequel appeared as a small quarto
under the name of Avellaneda of whom to this day nothing is known.
This book seems to have been of some merit and considerable
vogue.
Whether by design or not, this publication acted as a spur to
Cervantes for in the following year he produced the genuine Second
Part. He was now sixty-eight years old and the surprising thing is
that this second part is held to be the equal or even superior to the
First in many ways. In the following year he died. He seems to have
derived little financial benefit from the proceeds of the most noted
book in Spain.
In England the so-called Shelton version of the second part was
published in conjunction with a fresh edition of Part 1 in 1620, the
dedication being signed by Edward Blount who entered the First for
registration at Stationers' Hall in 1611. Although Shelton's name
does not appear in connection with Part 2 the critics seem to be
satisfied from its style and from the recurrence of the same mistakes
as occurred in Part 1 that it is certainly by the same hand.
Part 2 in Spanish was licensed for the press in Madrid on November
5th, 1615, and on December 5th, 1615, Edward Blount registered his
copy, The Second Part of Don Quixote, and paid the fee of vjd.
It would clearly be impossible for the Spanish text to be brought to
England, translated and printed in a month.
On this Fitzmaurice-Kelly states that this copy was "unquestionably"
Avellaneda's counterfeit published in 1614. When such assertions are
made it is wise to examine them with care. It was natural, of course,
for Fitzmaurice-Kelly to assume, as at first sight most people would,
when no question had been raised as to Cervantes' status in the
matter, that this must be the only possible explanation but when this
status is called in question the matter takes on a different aspect
and calls for further examination. By implication, if not explicitly
Fitzmaurice-Kelly admits that Blount paid no fee for the registration
of Shelton's version of the genuine Second Part other than that
recorded on December 5th, 1615, which he asserts was paid for a
translation of Avellaneda's book. He attributes the avoidance of
paying a further fee to "frugality" on the part of Blount. In effect
this is an aspersion on the character of Blount whose name stands
high among the publishers of that time, being associated with Jaggard
as printer of the First Folio of the Shakespeare Plays. He further
states that no translation of Avellaneda's counterfeit is known. He
explains this by suggesting that the enterprise was dropped when the
authentic work appeared in Madrid. This seems a very tame explanation
even if it were possible to make one registration serve for two
different books. It may be asked why Blount should register a book in
1615 which did not appear until 1620. This could be explained by the
desire to secure priority as soon as he was assured that the Spanish
Second Part was ready to appear as he would know if he were in
collaboration with Cervantes. Moreover some delay in publication
would be desirable if the inverted relation with Cervantes were to be
concealed successfully. Clearly these facts leave much room for
speculation: as Fitzmaurice-Kelly himself says, "the curious Reader
draws his own inferences from indubitable facts." He himself seems to
sense some difficulty. Why for instance does he say of the suggestion
that the author of Don Quixote himself corrected the Madrid
edition of l608 that it is a "wanton fable and dangerous deceit?"
As an example of Shelton's style Fitzmaurice-Kelly quotes Don
Quixote's defence of Knight Errantry from Part 2, chapter 22, "is it
happily a vain plot or time ill-spent to range through the world, not
seeking its dainties, but the bitterness of it, whereby good men
aspire to the seat of immortality? If your Knights, your Gallants, or
Gentlemen should call me, 'Coxecombe,' I should have held it for an
affront irreparable; but that your poor scholars account me a madman,
that never trod the paths of Knight Errantry, I care not a chip. A
Knight I am, a Knight I'll die if it please the most Highest. Some,
go by the spacious field of proud ambition, others by the servile way
of base flattery, a third sort by deceitful hypocrisy and few by that
of true religion. But I by my starres inclination go in the narrow
path of Knight Errantry; for whose exercise I despise wealth but not
honour. I have satisfied grievances, rectified wrongs, chastised
insolencies, overcome Gyants, triumphed over sprites and I am
enamoured only because there is necessity Knights Errant should be
so, and though I be so, yet am I not of those vicious amourists but
of your chaste Platonics. My intentions always aim at a good end, to
do good to all men and to hurt none." Fitzmaurice well says: "So
Shelton manifests himself an exquisite in the noble style, an expert
in the familiar and with such effect as no man has matched in
England."
Whose is this pen? Whose is this thought?
SirBacon.org - Sir Francis Bacon's New Advancement of Learning